Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 5. 7


7
3433
molis
μόλις
À peine
Adv
1063
gar
γὰρ
car
Conj
5228
hupér
ὑπὲρ
pour
Prep
1342
dikaïou
δικαίου
un [homme] juste
Adj-GSM
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
599
apothanéitaï
ἀποθανεῖται
mourra-t-il
V-FDmInd-3S
-

,
,
-

(
(
5228
hupér
ὑπὲρ
pour
Prep
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3588
tou
τοῦ
l’
Art-GSM
18
agathou
ἀγαθοῦ
[homme] de bien
Adj-GSM
5029
takha
τάχα
peut-être
Adv
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
2532
kaï
καὶ
même
Conj
5111
tolma
τολμᾷ
se résoudrait
V-PAInd-3S
599
apothanéin
ἀποθανεῖν
à mourir
V-2AAInf
-

)
)
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Car1063
à
peine3433
,
pour5228
un
juste1342
,
quelqu’5100
un
mourra599
-
t599
-
il
,
(
car1063
pour5228
l’
homme3588
de
bien18
,
peut5029
-
être5029
,
quelqu’5100
un
se5111
résoudrait5111
même2532
à
mourir599
)
;

Traduction révisée

En effet, à peine pour un juste quelqu’un mourra-t-il (car pour l’homme de bien peut-être quelqu’un consentirait même à mourir) ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μολις
μολις
μολις
γαρ
γαρ
γαρ
υπερ
υπερ
υπερ
δικαιου
δικαιου
δικαιου
τις
τις
τις
αποθανειται
αποθανειται
αποθανειται
υπερ
υπερ
υπερ
γαρ
γαρ
γαρ
του
του
του
αγαθου
αγαθου
αγαθου
ταχα
ταχα
ταχα
τις
τις
τις
και
και
και
τολμα
τολμα
τολμα
αποθανειν
αποθανειν
αποθανειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale