Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 5. 9


9
4183
pollô
πολλῷ
Beaucoup
Adj-DSN
3767
oun
οὖν
donc
Conj
3123
mallon
μᾶλλον
plutôt
Adv
1344
dikaïôthéntés
δικαιωθέντες
ayant été justifiés
V-APP-NPM
3568
nun
νῦν
maintenant
Adv
1722
én
ἐν
par
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSN
129
haïmati
αἵματι
sang
N-DSN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
4982
sôthêsométha
σωθησόμεθα
serons-nous sauvés
V-FPInd-1P
1223
di'
δι᾿
par
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
3709
orguês
ὀργῆς
colère
N-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Beaucoup4183
plutôt3123
donc3767
,
ayant1344
été1344
maintenant3568
justifiés1344
par1722
son 3588, 846
sang129
,
serons4982
-
nous
sauvés4982
de575
la3588
colère3709
par1223
lui846
.

Traduction révisée

À plus forte raison, ayant été maintenant justifiés par son sang, serons-nous sauvés de la colère par lui !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πολλω
πολλω
πολλω
ουν
ουν
ουν
μαλλον
μαλλον
μαλλον
δικαιωθεντες
δικαιωθεντες
δικαιωθεντες
νυν
νυν
νυν
εν
εν
εν
τω
τω
τω
αιματι
αιματι
αιματι
αυτου
αυτου
αυτου
σωθησομεθα
σωθησομεθα
σωθησομεθα
δι
δι
δι
αυτου
αυτου
αυτου
απο
απο
απο
της
της
της
οργης
οργης
οργης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale