Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 5. 21


21
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
5618
hôspér
ὥσπερ
comme
Adv
936
ébasiléusén
ἐβασίλευσεν
a régné
V-AAInd-3S
3588


le
Art-NSF
266
hamartia
ἁμαρτία
péché
N-NSF
1722
én
ἐν
par
Prep
3588

τῷ
la
Art-DSM
2288
thanatô
θανάτῳ
mort
N-DSM
-

,
,
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588


la
Art-NSF
5485
kharis
χάρις
grâce
N-NSF
936
basiléusê
βασιλεύσῃ
règne
V-AASubj-3S
1223
dia
διὰ
par
Prep
1343
dikaïosunês
δικαιοσύνης
[la] justice
N-GSF
1519
éis
εἰς
pour
Prep
2222
dzôên
ζωὴν
[la] vie
N-ASF
166
aïônion
αἰώνιον
éternelle
Adj-ASF
1223
dia
διὰ
par
Prep
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-GSM
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

afin2443
que2443
,
comme5618
le3588
péché266
a936
régné936
par1722
la3588
mort2288
,
ainsi3779
aussi2532
la3588
grâce5485
règne936
par1223
[
la
]
justice1343
pour1519
[
la
]
vie2222
éternelle166
par1223
Jésus2424
Christ5547
notre 3588, 2257
Seigneur2962
.
§

Traduction révisée

afin que, comme le péché a régné par la mort, de même aussi la grâce règne par [la] justice, pour [la] vie éternelle, par Jésus Christ notre Seigneur.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ινα
ινα
ινα
ωσπερ
ωσπερ
ωσπερ
εβασιλευσεν
εβασιλευσεν
εβασιλευσεν
η
η
η
αμαρτια
αμαρτια
αμαρτια
εν
εν
εν
τω
τω
τω
θανατω
θανατω
θανατω
ουτως
ουτως
ουτως
και
και
και
η
η
η
χαρις
χαρις
χαρις
βασιλευση
βασιλευση
βασιλευση
δια
δια
δια
δικαιοσυνης
δικαιοσυνης
δικαιοσυνης
εις
εις
εις
ζωην
ζωην
ζωην
αιωνιον
αιωνιον
αιωνιον
δια
δια
δια
ιησου
ιησου
ιησου
χριστου
χριστου
χριστου
του
του
του
κυριου
κυριου
κυριου
ημων
ημων
ημων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale