Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 6. 1


1
5101
Ti
Τί
Que
PrInt-ASN
3767
oun
οὖν
donc
Conj
2046
éroumén
ἐροῦμεν
dirons-nous
V-FAInd-1P
-

;
?
1961
épiménômén
ἐπιμένωμεν
Demeurerions-nous
V-PASubj-1P
3588

τῇ
dans le
Art-DSF
266
hamartia
ἁμαρτίᾳ
péché
N-DSF
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3588


la
Art-NSF
5485
kharis
χάρις
grâce
N-NSF
4121
pléonasê
πλεονάσῃ
abonde
V-AASubj-3S
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Que5101
dirons2046
-
nous
donc3767
?
Demeurerions1961
-
nous
dans3588
le
péché266
afin2443
que2443
la3588
grâce5485
abonde4121
?

Traduction révisée

Que dirons-nous donc ? Allons-nous demeurer dans le péché afin que la grâce abonde ? –

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τι
τι
τι
ουν
ουν
ουν
ερουμεν
ερουμεν
ερουμεν
επιμενωμεν
επιμενομεν
επιμενωμεν
τη
τη
τη
αμαρτια
αμαρτια
αμαρτια
ινα
ινα
ινα
η
η
η
χαρις
χαρις
χαρις
πλεοναση
πλεοναση
πλεοναση
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale