Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 5. 20


20
3551
nomos
νόμος
[La] loi
N-NSM
1161

δὲ
or
Conj
3922
paréisêlthén
παρεισῆλθεν
est intervenue
V-2AAInd-3S
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
4121
pléonasê
πλεονάσῃ
abonde
V-AASubj-3S
3588
to
τὸ
la
Art-NSN
3900
paraptôma
παράπτωμα
faute
N-NSN
-

·
;
3757
hou
οὗ
là où
Adv
1161

δὲ
mais
Conj
4121
épléonasén
ἐπλεόνασεν
abondait
V-AAInd-3S
3588


le
Art-NSF
266
hamartia
ἁμαρτία
péché
N-NSF
-

,
,
5248
hupérépérisséusén
ὑπερεπερίσσευσεν
a surabondé
V-AAInd-3S
3588


la
Art-NSF
5485
kharis
χάρις
grâce
N-NSF
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Or1161
[
la
]
loi3551
est3922
intervenue3922
afin2443
que2443
la3588
faute3900
abonde4121
;
mais1161
3757
3757
le3588
péché266
abondait4121
,
la3588
grâce5485
a5248
surabondé5248
,

Traduction révisée

Or [la] Loi est intervenue afin que la faute abonde ; mais là où le péché abondait, la grâce a surabondé,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
νομος
νομος
νομος
δε
δε
δε
παρεισηλθεν
παρεισηλθεν
παρεισηλθεν
ινα
ινα
ινα
πλεοναση
πλεοναση
πλεοναση
το
το
το
παραπτωμα
παραπτωμα
παραπτωμα
ου
ου
ου
δε
δε
δε
επλεονασεν
επλεονασεν
επλεονασεν
η
η
η
αμαρτια
αμαρτια
αμαρτια
υπερεπερισσευσεν
υπερεπερισσευσεν
υπερεπερισσευσεν
η
η
η
χαρις
χαρις
χαρις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale