Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 4. 25


25
3739
hos
ὃς
lequel
PrRel-NSM
3860
parédothê
παρεδόθη
a été livré
V-APInd-3S
1223
dia
διὰ
pour
Prep
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
3900
paraptômata
παραπτώματα
fautes
N-APN
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1453
êguérthê
ἠγέρθη
a été ressuscité
V-APInd-3S
1223
dia
διὰ
pour
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1347
dikaïôsin
δικαίωσιν
justification
N-ASF
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

lequel3739
a3860
été3860
livré3860
pour1223
nos 3588, 2257
fautes3900
et2532
a1453
été1453
ressuscité1453
pour1223
notre 3588, 2257
justification1347
.
§

Traduction révisée

qui a été livré pour nos fautes et a été ressuscité pour notre justification.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ος
ος
ος
παρεδοθη
παρεδοθη
παρεδοθη
δια
δια
δια
τα
τα
τα
παραπτωματα
παραπτωματα
παραπτωματα
ημων
ημων
ημων
και
και
και
ηγερθη
ηγερθη
ηγερθη
δια
δια
δια
την
την
την
δικαιωσιν
δικαιωσιν
δικαιωσιν
ημων
ημων
ημων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale