Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 4. 16


16
1223
dia
διὰ
Pour
Prep
5124
touto
τοῦτο
ceci [c’est]
PrD-ASN
1537
ék
ἐκ
de
Prep
4102
pistéôs
πίστεως
[la] foi
N-GSF
2443
hina
ἵνα
afin que [ce soit]
Conj
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
5485
kharin
χάριν
[la] grâce
N-ASF
-

,
,
1519
éis
εἰς
en vue d’
Prep
3588
to
τὸ
-
Art-ASN
1510
éinaï
εἶναι
être
V-PAInf
949
bébaïan
βεβαίαν
assurée
Adj-ASF
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1860
épanguélian
ἐπαγγελίαν
promesse
N-ASF
3956
panti
παντὶ
à toute
Adj-DSN
3588

τῷ
la
Art-DSN
4690
spérmati
σπέρματι
descendance
N-DSN
-

,
,
3756
ou
οὐ
non
Prt-N
3588

τῷ
à celle
Art-DSN
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
la
Art-GSM
3551
nomou
νόμου
loi
N-GSM
3440
monon
μόνον
seulement
Adv
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588

τῷ
à celle
Art-DSN
1537
ék
ἐκ
de
Prep
4102
pistéôs
πίστεως
[la] foi
N-GSF
11
Abraam
Ἀβραάμ
d’Abraham
N-PrI
-

,
,
3739
hôs
ὅς
lequel
PrRel-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3962
patêr
πατὴρ
père
N-NSM
3956
pantôn
πάντων
tous
Adj-GPM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Pour1223
cette5124
raison5124
,
[
c’1537
est1537
]
sur1537
le
principe1537
de
[
la
]
foi4102
,
afin2443
que
[
ce2443
soit2443
]
selon2596
[
la
]
grâce5485
,
pour1519
que1519
la3588
promesse1860
soit1510
assurée949
à
toute3956
la3588
semence4690
,
non3756
seulement3440
à
celle3588
qui
est1537
de
la3588
loi3551
,
mais235
aussi2532
à
celle3588
qui
est1537
de
la
foi4102
d’
Abraham11
,
lequel3739
est1510
père3962
de2257
nous2257
tous3956

Traduction révisée

Voilà pourquoi [c’est] sur la base de [la] foi, afin que [ce soit] selon [la] grâce, pour que la promesse soit assurée à toute la descendance, non seulement à celle qui est de la Loi, mais aussi à celle qui est de la foi d’Abraham, lui qui est notre père à tous

Variantes grecques


(MT)
(WH)
δια
δια
δια
τουτο
τουτο
τουτο
εκ
εκ
εκ
πιστεως
πιστεως
πιστεως
ινα
ινα
ινα
κατα
κατα
κατα
χαριν
χαριν
χαριν
εις
εις
εις
το
το
το
ειναι
ειναι
ειναι
βεβαιαν
βεβαιαν
βεβαιαν
την
την
την
επαγγελιαν
επαγγελιαν
επαγγελιαν
παντι
παντι
παντι
τω
τω
τω
σπερματι
σπερματι
σπερματι
ου
ου
ου
τω
τω
τω
εκ
εκ
εκ
του
του
του
νομου
νομου
νομου
μονον
μονον
μονον
αλλα
αλλα
αλλα
και
και
και
τω
τω
τω
εκ
εκ
εκ
πιστεως
πιστεως
πιστεως
αβρααμ
αβρααμ
αβρααμ
ος
ος
ος
εστιν
εστιν
εστιν
πατηρ
πατηρ
πατηρ
παντων
παντων
παντων
ημων
ημων
ημων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale