Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 4. 17


17
-

(
(
2531
kathôs
καθὼς
selon qu’
Adv
1125
guégraptaï
γέγραπται
il a été écrit
V-RPInd-3S
3754
hoti
ὅτι
:
Conj
3962
patéra
πατέρα
Père
N-ASM
4183
pollôn
πολλῶν
de plusieurs
Adj-GPN
1484
éthnôn
ἐθνῶν
nations
N-GPN
5087
téthéika
τέθεικά
j’ai établi
V-RAInd-1S
4571

σε
toi
PrPers-2AS
-

)
)
-

,
,
2713
katénanti
κατέναντι
devant
Adv
3739
hou
οὗ
celui qui
PrRel-GSM
4100
épistéusén
ἐπίστευσεν
a cru
V-AAInd-3S
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
3588
tou
τοῦ
celui
Art-GSM
2227
dzôpoïountos
ζῳοποιοῦντος
faisant vivre
V-PAP-GSM
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3498
nékrous
νεκροὺς
morts
Adj-APM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2564
kalountos
καλοῦντος
appelant
V-PAP-GSM
3588
ta
τὰ
les choses
Art-APN
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1510
onta
ὄντα
étant
V-PAP-APN
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
1510
onta
ὄντα
étant
V-PAP-APN
-

·
;

Traduction J.N. Darby

(
selon2531
qu’
il
est1125
écrit1125
:
«
Je
t’4571
ai5087
établi5087
père3962
de
plusieurs4183
nations1484
»
)
,
devant2713
Dieu2316
qu’3739
il
a4100
cru4100
,
qui3588
fait2227
vivre2227
les3588
morts3498
et2532
appelle2564
les
choses3588
qui
ne3361
sont1510
point3361
comme5613
si1510
elles
étaient1510
,

Traduction révisée

(ainsi qu’il est écrit : “Je t’ai établi père de beaucoup de nations”), devant Dieu qu’il a cru – qui fait vivre les morts et appelle les choses qui ne sont pas comme si elles étaient.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
καθως
καθως
καθως
γεγραπται
γεγραπται
γεγραπται
οτι
οτι
οτι
πατερα
πατερα
πατερα
πολλων
πολλων
πολλων
εθνων
εθνων
εθνων
τεθεικα
τεθεικα
τεθεικα
σε
σε
σε
κατεναντι
κατεναντι
κατεναντι
ου
ου
ου
επιστευσεν
επιστευσεν
επιστευσεν
θεου
θεου
θεου
του
του
του
ζωοποιουντος
ζωοποιουντος
ζωοποιουντος
τους
τους
τους
νεκρους
νεκρους
νεκρους
και
και
και
καλουντος
καλουντος
καλουντος
τα
τα
τα
μη
μη
μη
οντα
οντα
οντα
ως
ως
ως
οντα
οντα
οντα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale