Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 4. 1


1
5101
Ti
Τί
Quoi
PrInt-ASN
3767
oun
οὖν
donc
Conj
2046
éroumén
ἐροῦμεν
dirons-nous
V-FAInd-1P
11
Abraam
Ἀβραὰμ
Abraham
N-PrI
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3962
patéra
πατέρα
père
N-ASM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
2147
héurêkénaï
εὑρηκέναι
avoir trouvé
V-RAInf
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
4561
sarka
σάρκα
[la] chair
N-ASF
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Que5101
dirons2046
-
nous
donc3767
que
,
selon2596
la
chair4561
,
Abraham11
notre 3588, 2257
père3962
a2147
trouvé2147
?

Traduction révisée

Que dirons-nous donc qu’Abraham, notre père selon la chair, a trouvé ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τι
τι
τι
ουν
ουν
ουν
ερουμεν
ερουμεν
ερουμεν


ευρηκεναι
αβρααμ
αβρααμ
αβρααμ
τον
τον
τον
πατερα
πατερα
προπατορα
ημων
ημων
ημων
ευρηκεναι
ευρηκεναι
κατα
κατα
κατα
σαρκα
σαρκα
σαρκα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale