Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 4. 2


2
1487
éi
εἰ
Si
Cond
1063
gar
γὰρ
car
Conj
11
Abraam
Ἀβραὰμ
Abraham
N-PrI
1537
éx
ἐξ
par
Prep
2041
érgôn
ἔργων
des œuvres
N-GPN
1344
édikaïôthê
ἐδικαιώθη
a été justifié
V-APInd-3S
-

,
,
2192
ékhéi
ἔχει
il a
V-PAInd-3S
2745
kaükhêma
καύχημα
un sujet de se glorifier
N-ASN
-

,
,
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
3756
ou
οὐ
non pas
Prt-N
4314
pros
πρὸς
devant
Prep
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2316
Théon
Θεόν
Dieu
N-ASM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Car1063
si1487
Abraham11
a1344
été1344
justifié1344
sur1537
le
principe1537
des
œuvres2041
,
il
a2192
de
quoi2745
se2745
glorifier2745
,
mais235
non3756
pas3756
relativement4314
à
Dieu2316
;

Traduction révisée

Si Abraham a été justifié sur la base des œuvres, il a de quoi se glorifier, mais non pas devant Dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
ει
γαρ
γαρ
γαρ
αβρααμ
αβρααμ
αβρααμ
εξ
εξ
εξ
εργων
εργων
εργων
εδικαιωθη
εδικαιωθη
εδικαιωθη
εχει
εχει
εχει
καυχημα
καυχημα
καυχημα
αλλ
αλλ
αλλ
ου
ου
ου
προς
προς
προς
τον
τον
θεον
θεον
θεον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale