Romains 2. 26
26
203
akrobustia
ἀκροβυστία
incirconcision
N-NSF
1345
dikaïômata
δικαιώματα
exigences
N-APN
3588
tou
τοῦ
de la
Art-GSM
3551
nomou
νόμου
loi
N-GSM
5442
phulassê
φυλάσσῃ
garde
V-PASubj-3S
-
,
,
3780
oukhi
οὐχὶ
ne pas
Prt
203
akrobustia
ἀκροβυστία
incirconcision
N-NSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
4061
péritomên
περιτομὴν
circoncision
N-ASF
3049
loguisthêsétaï
λογισθήσεται
sera-t-elle comptée
V-FPInd-3S
-
·
;
Traduction J.N. Darby
Si1437
donc3767
l’3588
incirconcision203
garde5442
les3588
exigences1345
de3588
la3588
loi3551
,
son 3588, 846
incirconcision203
ne3780
sera3049
-
t3049
-
elle
pas3780
comptée3049
pour1519
circoncision4061
;
Traduction révisée
Si donc les incirconcis gardent les exigences de la Loi, leur incirconcision ne sera-t-elle pas comptée pour circoncision ?
Variantes grecques
(MT)
(WH)
εαν
εαν
εαν
ουν
ουν
ουν
η
η
η
ακροβυστια
ακροβυστια
ακροβυστια
τα
τα
τα
δικαιωματα
δικαιωματα
δικαιωματα
του
του
του
νομου
νομου
νομου
φυλασση
φυλασση
φυλασση
ουχι
ουχι
ουχ
η
η
η
ακροβυστια
ακροβυστια
ακροβυστια
αυτου
αυτου
αυτου
εις
εις
εις
περιτομην
περιτομην
περιτομην
λογισθησεται
λογισθησεται
λογισθησεται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée