Romains 2. 27
27
2919
krinéi
κρινεῖ
jugera-t-elle
V-FAInd-3S
5449
phuséôs
φύσεως
nature
N-GSF
203
akrobustia
ἀκροβυστία
incirconcision
N-NSF
3551
nomon
νόμον
loi
N-ASM
5055
télousa
τελοῦσα
accomplissant
V-PAP-NSF
4571
sé
σὲ
toi
PrPers-2AS
1121
grammatos
γράμματος
[la] lettre
N-GSN
4061
péritomês
περιτομῆς
[la] circoncision
N-GSF
3848
parabatên
παραβάτην
[es] transgresseur
N-ASM
3551
nomou
νόμου
de [la] loi
N-GSM
-
;
?
Traduction J.N. Darby
et2532
l’3588
incirconcision203
qui
l’
est
par1537
nature5449
,
en5055
accomplissant5055
la3588
loi3551
,
ne
te
jugera2919
-
t2919
-
elle
pas
,
toi4571
qui3588
,
dans1223
la
lettre1121
et2532
la
circoncision4061
,
es
transgresseur3848
de
[
la
]
loi3551
?
Traduction révisée
Et l’incirconcision qui l’est par nature, en accomplissant la Loi, ne te jugera-t-elle pas, toi qui, avec la loi écrite et la circoncision, es transgresseur de [la] Loi ?
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
κρινει
κρινει
κρινει
η
η
η
εκ
εκ
εκ
φυσεως
φυσεως
φυσεως
ακροβυστια
ακροβυστια
ακροβυστια
τον
τον
τον
νομον
νομον
νομον
τελουσα
τελουσα
τελουσα
σε
σε
σε
τον
τον
τον
δια
δια
δια
γραμματος
γραμματος
γραμματος
και
και
και
περιτομης
περιτομης
περιτομης
παραβατην
παραβατην
παραβατην
νομου
νομου
νομου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée