Romains 15. 8
8
3004
Légô
Λέγω
Je dis
V-PAInd-1S
2424
Iêsoun
Ἰησοῦν
Jésus
N-ASM
5547
Khriston
Χριστὸν
Christ
N-ASM
1249
diakonon
διάκονον
serviteur
N-ASM
1096
guéguénêsthaï
γεγενῆσθαι
être devenu
V-RPInf
4061
péritomês
περιτομῆς
de [la] circoncision
N-GSF
5228
hupér
ὑπὲρ
pour
Prep
225
alêthéias
ἀληθείας
[la] vérité
N-GSF
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-
,
,
950
bébaïôsaï
βεβαιῶσαι
confirmer
V-AAInf
1860
épanguélias
ἐπαγγελίας
promesses
N-APF
3962
patérôn
πατέρων
pères
N-GPM
-
,
,
Traduction J.N. Darby
Car1063
je
dis3004
que
Jésus2424
Christ5547
a1096
été1096
serviteur1249
de
[
la
]
circoncision4061
,
pour5228
la
vérité225
de
Dieu2316
,
pour1519
la
confirmation950
des3588
promesses1860
[
faites1860
]
aux3588
pères3962
,
Traduction révisée
Je dis en effet que Jésus Christ a été serviteur de [la] Circoncision pour [manifester] la vérité de Dieu, afin de confirmer les promesses [faites] aux pères,
Variantes grecques
(MT)
(WH)
λεγω
λεγω
λεγω
γαρ
δε
γαρ
ιησουν
χριστον
χριστον
χριστον
ιησουν
διακονον
διακονον
διακονον
γεγενησθαι
γεγενησθαι
γεγενησθαι
περιτομης
περιτομης
περιτομης
υπερ
υπερ
υπερ
αληθειας
αληθειας
αληθειας
θεου
θεου
θεου
εις
εις
εις
το
το
το
βεβαιωσαι
βεβαιωσαι
βεβαιωσαι
τας
τας
τας
επαγγελιας
επαγγελιας
επαγγελιας
των
των
των
πατερων
πατερων
πατερων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée