Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 15. 7


7
1352
dio
διὸ
C’ est pourquoi
Conj
4355
proslambanésthé
προσλαμβάνεσθε
recevez-vous
V-PMImp-2P
240
allêlous
ἀλλήλους
les uns les autres
PrRec-APM
-

,
,
2531
kathôs
καθὼς
comme
Adv
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
5547
Khristos
Χριστὸς
Christ
N-NSM
4355
prosélabéto
προσελάβετο
a reçu
V-2AMInd-3S
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-

,
,
1519
éis
εἰς
à
Prep
1391
doxan
δόξαν
[la] gloire
N-ASF
3588
tou
τοῦ
de
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

C’1352
est1352
pourquoi1352
recevez4355
-
vous
les
uns240
les
autres240
,
comme2531
aussi2532
le3588
Christ5547
vous5209
a4355
reçus4355
,
à1519
la
gloire1391
de3588
Dieu2316
.
§

Traduction révisée

C’est pourquoi recevez-vous les uns les autres, comme aussi le Christ vous a reçus, à la gloire de Dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
διο
διο
διο
προσλαμβανεσθε
προσλαμβανεσθε
προσλαμβανεσθε
αλληλους
αλληλους
αλληλους
καθως
καθως
καθως
και
και
και
ο
ο
ο
χριστος
χριστος
χριστος
προσελαβετο
προσελαβετο
προσελαβετο
υμας
υμας
υμας
εις
εις
εις
δοξαν
δοξαν
δοξαν
του

του
θεου
θεου
θεου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale