Romains 15. 7
7
1352
dio
διὸ
C’ est pourquoi
Conj
4355
proslambanésthé
προσλαμβάνεσθε
recevez-vous
V-PMImp-2P
240
allêlous
ἀλλήλους
les uns les autres
PrRec-APM
-
,
,
2531
kathôs
καθὼς
comme
Adv
5547
Khristos
Χριστὸς
Christ
N-NSM
4355
prosélabéto
προσελάβετο
a reçu
V-2AMInd-3S
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-
,
,
1391
doxan
δόξαν
[la] gloire
N-ASF
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
C’1352
est1352
pourquoi1352
recevez4355
-
vous
les
uns240
les
autres240
,
comme2531
aussi2532
le3588
Christ5547
vous5209
a4355
reçus4355
,
à1519
la
gloire1391
de3588
Dieu2316
.
§
Traduction révisée
C’est pourquoi recevez-vous les uns les autres, comme aussi le Christ vous a reçus, à la gloire de Dieu.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
διο
διο
διο
προσλαμβανεσθε
προσλαμβανεσθε
προσλαμβανεσθε
αλληλους
αλληλους
αλληλους
καθως
καθως
καθως
και
και
και
ο
ο
ο
χριστος
χριστος
χριστος
προσελαβετο
προσελαβετο
προσελαβετο
υμας
υμας
υμας
εις
εις
εις
δοξαν
δοξαν
δοξαν
του
του
θεου
θεου
θεου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby