Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 15. 9


9
3588
ta
τὰ
les
Art-NPN
1161

δὲ
et
Conj
1484
éthnê
ἔθνη
nations
N-NPN
5228
hupér
ὑπὲρ
pour
Prep
1656
éléous
ἐλέους
[la] miséricorde
N-GSN
1392
doxasaï
δοξάσαι
de glorifier
V-AAInf
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2316
Théon
Θεόν
Dieu
N-ASM
-

,
,
2531
kathôs
καθὼς
selon qu’
Adv
1125
guégraptaï
γέγραπται
il a été écrit
V-RPInd-3S
-

·
:
1223
Dia
Διὰ
C’est pourquoi
Prep
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-ASN
1843
éxomologuêsomaï
ἐξομολογήσομαί
je célébrerai
V-FMInd-1S
4671
soï
σοι
toi
PrPers-2DS
1722
én
ἐν
parmi
Prep
1484
éthnésin
ἔθνεσιν
[les] nations
N-DPN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588

τῷ
au
Art-DSN
3686
onomati
ὀνόματί
nom
N-DSN
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
5567
psalô
ψαλῶ
je psalmodierai
V-FAInd-1S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et1161
pour
que
les3588
nations1484
glorifient1392
Dieu 3588, 2316
pour5228
[
la
]
miséricorde1656
,
selon2531
qu’
il
est1125
écrit1125
:
«
C’ 1223, 5124
est 1223, 5124
pourquoi 1223, 5124
je
te4671
célébrerai1843
parmi1722
les
nations1484
,
et2532
je
psalmodierai5567
à
ton 3588, 4675
nom3686
»
.

Traduction révisée

et afin que les nations glorifient Dieu pour [sa] miséricorde, ainsi qu’il est écrit : “C’est pourquoi je te célébrerai parmi les nations, et je psalmodierai à ton nom”.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τα
τα
τα
δε
δε
δε
εθνη
εθνη
εθνη
υπερ
υπερ
υπερ
ελεους
ελεους
ελεους
δοξασαι
δοξασαι
δοξασαι
τον
τον
τον
θεον
θεον
θεον
καθως
καθως
καθως
γεγραπται
γεγραπται
γεγραπται
δια
δια
δια
τουτο
τουτο
τουτο
εξομολογησομαι
εξομολογησομαι
εξομολογησομαι
σοι
σοι
σοι
εν
εν
εν
εθνεσιν
εθνεσιν
εθνεσιν
και
και
και
τω
τω
τω
ονοματι
ονοματι
ονοματι
σου
σου
σου
ψαλω
ψαλω
ψαλω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale