Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 14. 22


22
4771
su
σὺ
Toi
PrPers-2NS
4102
pistin
πίστιν
[de la] foi
N-ASF
2192
ékhéis
ἔχεις
tu as
V-PAInd-2S
-

·
;
2596
kata
κατὰ
par-devers
Prep
4572
séaüton
σεαυτὸν
toi-même
PrRef-2ASM
2192
ékhé
ἔχε
aie[-la]
V-PAImp-2S
1799
énôpion
ἐνώπιον
devant
Adv
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
-

·
;
3107
makarios
μακάριος
bienheureux [est]
Adj-NSM
3588
ho

celui
Art-NSM
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
2919
krinôn
κρίνων
jugeant
V-PAP-NSM
1438
héaüton
ἑαυτὸν
lui-même
PrRef-3ASM
1722
én
ἐν
en
Prep
3739


ce qu’
PrRel-DSN
1381
dokimadzéi
δοκιμάζει
il approuve
V-PAInd-3S
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Toi4771
,
tu
as2192
de
la
foi4102
;
aie2192
-
la
par2596
-
devers2596
toi4572
-
même4572
devant1799
Dieu 3588, 2316
;
bienheureux3107
est3107
celui3588
qui
ne3361
se2919
juge2919
pas3361
lui1438
-
même1438
en1722
ce3739
qu’3739
il
approuve1381
;

Traduction révisée

Toi, tu as de la foi ; aie-la pour toi-même devant Dieu ; heureux celui qui ne se juge pas lui-même dans ce qu’il approuve ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
συ
συ
συ
πιστιν
πιστιν
πιστιν


ην
εχεις
εχεις
εχεις
κατα
κατα
κατα
σεαυτον
σεαυτον
σεαυτον
εχε
εχε
εχε
ενωπιον
ενωπιον
ενωπιον
του
του
του
θεου
θεου
θεου
μακαριος
μακαριος
μακαριος
ο
ο
ο
μη
μη
μη
κρινων
κρινων
κρινων
εαυτον
εαυτον
εαυτον
εν
εν
εν
ω
ω
ω
δοκιμαζει
δοκιμαζει
δοκιμαζει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale