Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 14. 21


21
2570
kalon
καλὸν
[Il est] bon
Adj-NSN
3588
to
τὸ
-
Art-NSN
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
5315
phaguéin
φαγεῖν
de manger
V-2AAInf
2907
kréa
κρέα
de viande
N-APN
3366
mêdé
μηδὲ
ni
Conj
4095
piéin
πιεῖν
de boire
V-2AAInf
3631
oïnon
οἶνον
de vin
N-ASM
3366
mêdé
μηδὲ
ni [de faire aucune chose]
Conj
1722
én
ἐν
en
Prep
3739


laquelle
PrRel-DSN
3588
ho

le
Art-NSM
80
adélphos
ἀδελφός
frère
N-NSM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
4350
proskoptéi
προσκόπτει
trébuche
V-PAInd-3S
2228
ê

ou
Prt
4624
skandalidzétaï
σκανδαλίζεται
est scandalisé
V-PPInd-3S
2228
ê

ou
Prt
770
asthénéi
ἀσθενεῖ
est faible
V-PAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Il
est2570
bon2570
de
ne3361
pas3361
manger5315
de
chair2907
,
de
ne3366
pas3366
boire4095
de
vin3631
,
et3366
de
ne3366
[
faire3366
aucune3366
chose3366
]
en1722
laquelle3739
ton 3588, 4675
frère80
bronche4350
,
ou2228
est4624
scandalisé4624
,
ou2228
est770
faible770
.

Traduction révisée

Il est bon de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin et de ne rien faire en quoi ton frère trébuche, ou se scandalise, ou est faible.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
καλον
καλον
καλον
το
το
το
μη
μη
μη
φαγειν
φαγειν
φαγειν
κρεα
κρεα
κρεα
μηδε
μηδε
μηδε
πιειν
πιειν
πιειν
οινον
οινον
οινον
μηδε
μηδε
μηδε
εν
εν
εν
ω
ω
ω
ο
ο
ο
αδελφος
αδελφος
αδελφος
σου
σου
σου
προσκοπτει
προσκοπτει
προσκοπτει
η
η
σκανδαλιζεται
σκανδαλιζεται
η
η
ασθενει
ασθενει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale