Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 14. 23


23
3588
ho

celui
Art-NSM
1161

δὲ
mais
Conj
1252
diakrinoménos
διακρινόμενος
ayant des doutes
V-PMP-NSM
1437
éan
ἐὰν
s’
Cond
5315
phaguê
φάγῃ
il mange
V-2AASubj-3S
2632
katakékritaï
κατακέκριται
a été condamné
V-RPInd-3S
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1537
ék
ἐκ
venant de
Prep
4102
pistéôs
πίστεως
[la] foi
N-GSF
-

.
.
3956
pan
πᾶν
Tout
Adj-NSN
1161

δὲ
or
Conj
3739
ho

ce qui
PrRel-NSN
3756
ouk
οὐκ
ne pas [est]
Prt-N
1537
ék
ἐκ
venant de
Prep
4102
pistéôs
πίστεως
[la] foi
N-GSF
-

,
,
266
hamartia
ἁμαρτία
péché
N-NSF
1510
éstin
ἐστίν
est
V-PAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

mais1161
celui3588
qui
hésite1252
,
s’1437
il
mange5315
,
est2632
condamné2632
,
parce3754
qu’
[
il
n’3756
agit3756
]
pas3756
sur1537
un
principe1537
de
foi4102
.
Or1161
tout3956
ce3739
qui
n’3756
est3756
pas3756
sur1537
le
principe1537
de
la
foi4102
est1510
péché266
.
§

Traduction révisée

mais si quelqu’un mange, en ayant des doutes, il est condamné, parce qu’il [n’agit] pas [sur la base] de la foi. Or tout ce qui n’est pas [sur la base] de la foi est péché.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
διακρινομενος
διακρινομενος
διακρινομενος
εαν
εαν
εαν
φαγη
φαγη
φαγη
κατακεκριται
κατακεκριται
κατακεκριται
οτι
οτι
οτι
ουκ
ουκ
ουκ
εκ
εκ
εκ
πιστεως
πιστεως
πιστεως
παν
παν
παν
δε
δε
δε
ο
ο
ο
ουκ
ουκ
ουκ
εκ
εκ
εκ
πιστεως
πιστεως
πιστεως
αμαρτια
αμαρτια
αμαρτια
εστιν
εστιν
εστιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale