Romains 13. 3
3
758
arkhontés
ἄρχοντες
magistrats
N-NPM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
éisin
εἰσὶν
sont
V-PAInd-3P
5401
phobos
φόβος
une terreur
N-NSM
3588
tô
τῷ
pour une
Art-DSN
18
agathô
ἀγαθῷ
bonne
Adj-DSN
2041
érgô
ἔργῳ
œuvre
N-DSN
3588
tô
τῷ
pour une
Art-DSN
2556
kakô
κακῷ
mauvaise
Adj-DSN
-
.
.
2309
théléis
θέλεις
Veux-tu
V-PAInd-2S
5399
phobéisthaï
φοβεῖσθαι
craindre
V-PDInf
1849
éxousian
ἐξουσίαν
autorité
N-ASF
-
;
?
18
agathon
ἀγαθὸν
bien
Adj-ASN
4160
poïéi
ποίει
fais
V-PAImp-2S
-
,
,
2192
héxéis
ἕξεις
tu recevras
V-FAInd-2S
1868
épaïnon
ἔπαινον
[la] louange
N-ASM
846
aütês
αὐτῆς
elle
PrPers-GSF
-
·
;
Traduction J.N. Darby
Car1063
les3588
magistrats758
ne3756
sont1510
pas3756
une
terreur5401
pour3588
une3588
bonne18
œuvre2041
,
mais235
pour3588
une3588
mauvaise2556
.
Or1161
veux2309
-
tu
ne3361
pas3361
craindre5399
l’3588
autorité1849
?
fais4160
le3588
bien18
,
et2532
tu
recevras2192
d’1537
elle846
de
la
louange1868
;
Traduction révisée
Car les magistrats ne sont pas à craindre pour une bonne œuvre, mais pour une mauvaise. Veux-tu ne pas craindre l’autorité ? Fais le bien, et tu recevras d’elle des éloges ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
οι
οι
οι
γαρ
γαρ
γαρ
αρχοντες
αρχοντες
αρχοντες
ουκ
ουκ
ουκ
εισιν
εισιν
εισιν
φοβος
φοβος
φοβος
τω
των
τω
αγαθω
αγαθων
αγαθω
εργω
εργων
εργω
αλλα
αλλα
αλλα
τω
των
τω
κακω
κακων
κακω
θελεις
θελεις
θελεις
δε
δε
δε
μη
μη
μη
φοβεισθαι
φοβεισθαι
φοβεισθαι
την
την
την
εξουσιαν
εξουσιαν
εξουσιαν
το
το
το
αγαθον
αγαθον
αγαθον
ποιει
ποιει
ποιει
και
και
και
εξεις
εξεις
εξεις
επαινον
επαινον
επαινον
εξ
εξ
εξ
αυτης
αυτης
αυτης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée