Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 13. 4


4
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
1063
gar
γὰρ
car [le magistrat]
Conj
1249
diakonos
διάκονός
serviteur
N-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
4671
soï
σοὶ
de toi
PrPers-2DS
1519
éis
εἰς
pour
Prep
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
18
agathon
ἀγαθόν
bien
Adj-ASN
-

·
;
1437
éan
ἐὰν
si
Cond
1161

δὲ
mais
Conj
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
2556
kakon
κακὸν
mal
Adj-ASN
4160
poïês
ποιῇς
tu fais
V-PASubj-2S
-

,
,
5399
phobou
φοβοῦ
crains
V-PDImp-2S
-

·
;
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
1063
gar
γὰρ
car
Conj
1500
éikê
εἰκῇ
en vain
Adv
3588
tên
τὴν
l’
Art-ASF
3162
makhaïran
μάχαιραν
épée
N-ASF
5409
phoréi
φορεῖ
il porte
V-PAInd-3S
-

·
;
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
1249
diakonos
διάκονός
serviteur
N-NSM
1510
éstin
ἐστιν
il est
V-PAInd-3S
1558
ékdikos
ἔκδικος
vengeur
Adj-NSM
1519
éis
εἰς
en vue de
Prep
3709
orguên
ὀργὴν
[la] colère
N-ASF
3588

τῷ
sur celui
Art-DSM
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
2556
kakon
κακὸν
mal
Adj-ASN
4238
prassonti
πράσσοντι
faisant
V-PAP-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car1063
[
le
magistrat1063
]
est1510
serviteur1249
de
Dieu2316
pour1519
ton3588
bien18
;
mais1161
si1437
tu
fais4160
le3588
mal2556
,
crains5399
;
car1063
il
ne3756
porte5409
pas3756
l’3588
épée3162
en1500
vain1500
;
car1063
il
est1510
serviteur1249
de
Dieu2316
,
vengeur1558
pour
[
exécuter1519
]
la
colère3709
sur3588
celui3588
qui
fait4238
le3588
mal2556
.

Traduction révisée

en effet, [le magistrat] est serviteur de Dieu pour ton bien ; mais si tu fais le mal, crains ; ce n’est pas en vain qu’il porte l’épée, car il est serviteur de Dieu comme exécuteur de sa colère sur celui qui fait le mal.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
θεου
θεου
θεου
γαρ
γαρ
γαρ
διακονος
διακονος
διακονος
εστιν
εστιν
εστιν
σοι
σοι
σοι
εις
εις
εις
το
το
το
αγαθον
αγαθον
αγαθον
εαν
εαν
εαν
δε
δε
δε
το
το
το
κακον
κακον
κακον
ποιης
ποιης
ποιης
φοβου
φοβου
φοβου
ου
ου
ου
γαρ
γαρ
γαρ
εικη
εικη
εικη
την
την
την
μαχαιραν
μαχαιραν
μαχαιραν
φορει
φορει
φορει
θεου
θεου
θεου
γαρ
γαρ
γαρ
διακονος
διακονος
διακονος
εστιν
εστιν
εστιν
εκδικος
εκδικος
εκδικος
εις
εις
εις
οργην
οργην
οργην
τω
τω
τω
το
το
το
κακον
κακον
κακον
πρασσοντι
πρασσοντι
πρασσοντι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale