Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 13. 14


14
235
all'
ἀλλ᾿
Mais
Conj
1746
éndusasthé
ἐνδύσασθε
revêtez
V-AMImp-2P
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2962
Kurion
Κύριον
Seigneur
N-ASM
2424
Iêsoun
Ἰησοῦν
Jésus
N-ASM
5547
Khriston
Χριστόν
Christ
N-ASM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
4561
sarkos
σαρκὸς
chair
N-GSF
4307
pronoïan
πρόνοιαν
[la] préoccupation
N-ASF
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
4160
poïéisthé
ποιεῖσθε
prenez soin
V-PMImp-2P
1519
éis
εἰς
pour
Prep
1939
épithumias
ἐπιθυμίας
[ses] convoitises
N-APF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais235
revêtez1746
le3588
seigneur2962
Jésus2424
Christ5547
,
et2532
ne3361
prenez4160
pas3361
soin4160
de3588
la3588
chair4561
pour
[
satisfaire4307
à1519
ses1939
]
convoitises1939
.
§

Traduction révisée

Mais revêtez le Seigneur Jésus Christ et ne prenez pas soin de la chair pour [satisfaire ses] convoitises.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αλλ
αλλ
αλλα
ενδυσασθε
ενδυσασθε
ενδυσασθε
τον
τον
τον
κυριον
κυριον
κυριον
ιησουν
ιησουν
ιησουν
χριστον
χριστον
χριστον
και
και
και
της
της
της
σαρκος
σαρκος
σαρκος
προνοιαν
προνοιαν
προνοιαν
μη
μη
μη
ποιεισθε
ποιεισθε
ποιεισθε
εις
εις
εις
επιθυμιας
επιθυμιας
επιθυμιας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale