Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 14. 1


1
3588
Ton
Τὸν
Celui
Art-ASM
1161

δὲ
or
Conj
770
asthénounta
ἀσθενοῦντα
étant faible
V-PAP-ASM
3588

τῇ
en la
Art-DSF
4102
pistéi
πίστει
foi
N-DSF
4355
proslambanésthé
προσλαμβάνεσθε
recevez
V-PMImp-2P
-

·
;
3361

μὴ
non pas
Prt-N
1519
éis
εἰς
pour
Prep
1253
diakriséis
διακρίσεις
[la] décision
N-APF
1261
dialoguismôn
διαλογισμῶν
de raisonnements
N-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
quant3588
à
celui3588
qui
est770
faible770
en3588
foi4102
,
recevez4355
-
le
;
non3361
pas3361
pour1519
la
décision1253
de
questions1261
[
douteuses1261
]
.

Traduction révisée

Quant à celui qui est faible dans [la] foi, recevez-le, non pas pour décider sur des points [sujets à discussion].

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τον
τον
τον
δε
δε
δε
ασθενουντα
ασθενουντα
ασθενουντα
τη
τη
τη
πιστει
πιστει
πιστει
προσλαμβανεσθε
προσλαμβανεσθε
προσλαμβανεσθε
μη
μη
μη
εις
εις
εις
διακρισεις
διακρισεις
διακρισεις
διαλογισμων
διαλογισμων
διαλογισμων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale