Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 12. 16


16
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
846
aüto
αὐτὸ
même
PrPers-ASN
1519
éis
εἰς
envers
Prep
240
allêlous
ἀλλήλους
les uns les autres
PrRec-APM
5426
phronountés
φρονοῦντες
ayant un sentiment
V-PAP-NPM
-

·
;
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
3588
ta
τὰ
aux
Art-APN
5308
hupsêla
ὑψηλὰ
choses élevées
Adj-APN
5426
phronountés
φρονοῦντες
pensant
V-PAP-NPM
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPN
5011
tapéinoïs
ταπεινοῖς
choses humbles
Adj-DPN
4879
sunapagoménoï
συναπαγόμενοι
vous associant
V-PMP-NPM
-

.
.
3361

μὴ
Ne pas
Prt-N
1096
guinésthé
γίνεσθε
soyez
V-PDImp-2P
5429
phronimoï
φρόνιμοι
sages
Adj-NPM
3844
par'
παρ᾿
pour
Prep
1438
héaütoïs
ἑαυτοῖς
vous-mêmes
PrRef-3DPM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

ayant5426
,
les
uns240
envers1519
les
autres240
,
un
même846
sentiment5426
;
ne3361
pensant5426
pas3361
aux3588
choses5308
élevées5308
,
mais235
vous
associant4879
aux3588
humbles5011
.
Ne3361
soyez1096
pas3361
sages5429
à3844
vos1438
propres1438
yeux1438
;
.
.
.

Traduction révisée

ayez une même pensée les uns envers les autres ; ne pensez pas aux choses élevées, mais associez-vous aux humbles. Ne soyez pas sages à vos propres yeux ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
το
το
το
αυτο
αυτο
αυτο
εις
εις
εις
αλληλους
αλληλους
αλληλους
φρονουντες
φρονουντες
φρονουντες
μη
μη
μη
τα
τα
τα
υψηλα
υψηλα
υψηλα
φρονουντες
φρονουντες
φρονουντες
αλλα
αλλα
αλλα
τοις
τοις
τοις
ταπεινοις
ταπεινοις
ταπεινοις
συναπαγομενοι
συναπαγομενοι
συναπαγομενοι
μη
μη
μη
γινεσθε
γινεσθε
γινεσθε
φρονιμοι
φρονιμοι
φρονιμοι
παρ
παρ
παρ
εαυτοις
εαυτοις
εαυτοις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale