Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 12. 17


17
3367
mêdéni
μηδενὶ
à personne
Adj-DSM
2556
kakon
κακὸν
mal
Adj-ASN
473
anti
ἀντὶ
pour
Prep
2556
kakou
κακοῦ
mal
Adj-GSN
591
apodidontés
ἀποδιδόντες
rendant
V-PAP-NPM
-

·
;
4306
pronoouménoï
προνοούμενοι
vous proposant
V-PMP-NPM
2570
kala
καλὰ
des choses bonnes
Adj-APN
1799
énôpion
ἐνώπιον
devant
Adv
3956
pantôn
πάντων
tous
Adj-GPM
444
anthrôpôn
ἀνθρώπων
[les] hommes
N-GPM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

ne3367
rendant591
à
personne3367
mal2556
pour473
mal2556
;
vous
proposant4306
ce2570
qui
est2570
honnête2570
devant1799
tous3956
les
hommes444
;

Traduction révisée

ne rendez à personne mal pour mal ; proposez-vous ce qui est honnête devant tous les hommes ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μηδενι
μηδενι
μηδενι
κακον
κακον
κακον
αντι
αντι
αντι
κακου
κακου
κακου
αποδιδοντες
αποδιδοντες
αποδιδοντες
προνοουμενοι
προνοουμενοι
προνοουμενοι
καλα
καλα
καλα
ενωπιον
ενωπιον
ενωπιον
παντων
παντων
παντων
ανθρωπων
ανθρωπων
ανθρωπων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale