Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 1. 24


24
1352
dio
διὸ
C’ est pourquoi
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3860
parédôkén
παρέδωκεν
a livré
V-AAInd-3S
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588
taïs
ταῖς
les
Art-DPF
1939
épithumiaïs
ἐπιθυμίαις
convoitises
N-DPF
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPF
2588
kardiôn
καρδιῶν
cœurs
N-GPF
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
1519
éis
εἰς
à
Prep
167
akatharsian
ἀκαθαρσίαν
[l’]impureté
N-ASF
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
818
atimadzésthaï
ἀτιμάζεσθαι
pour être déshonorés
V-PDmpInf
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
4983
sômata
σώματα
corps
N-APN
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
1722
én
ἐν
entre
Prep
1438
héaütoïs
ἑαυτοῖς
eux-mêmes
PrRef-3DPM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

C’1352
est1352
pourquoi1352
Dieu 3588, 2316
les846
a3860
aussi2532
livrés3860
,
dans1722
les3588
convoitises1939
de
leurs 3588, 846
cœurs2588
,
à1519
l’
impureté167
,
en
sorte
que
leurs 3588, 846
corps4983
soient818
déshonorés818
entre1722
eux1438
-
mêmes1438
:

Traduction révisée

C’est pourquoi aussi Dieu les a livrés, dans les convoitises de leurs cœurs, à l’impureté, qui aboutit à déshonorer entre eux leurs propres corps –

Variantes grecques


(MT)
(WH)
διο
διο
διο
και
και
παρεδωκεν
παρεδωκεν
παρεδωκεν
αυτους
αυτους
αυτους
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
εν
εν
εν
ταις
ταις
ταις
επιθυμιαις
επιθυμιαις
επιθυμιαις
των
των
των
καρδιων
καρδιων
καρδιων
αυτων
αυτων
αυτων
εις
εις
εις
ακαθαρσιαν
ακαθαρσιαν
ακαθαρσιαν
του
του
του
ατιμαζεσθαι
ατιμαζεσθαι
ατιμαζεσθαι
τα
τα
τα
σωματα
σωματα
σωματα
αυτων
αυτων
αυτων
εν
εν
εν
εαυτοις
εαυτοις
αυτοις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale