Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 1. 25


25
3748
hoïtinés
οἵτινες
eux qui
PrRel-NPM
3337
métêllaxan
μετήλλαξαν
ont changé
V-AAInd-3P
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
225
alêthéian
ἀλήθειαν
vérité
N-ASF
3588
tou
τοῦ
de
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
1722
én
ἐν
en
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSN
5579
pséudéi
ψεύδει
mensonge
N-DSN
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4573
ésébasthêsan
ἐσεβάσθησαν
ont honoré
V-ADmInd-3P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3000
élatréusan
ἐλάτρευσαν
servi
V-AAInd-3P
3588

τῇ
la
Art-DSF
2937
ktiséi
κτίσει
créature
N-DSF
3844
para
παρὰ
plutôt que
Prep
3588
ton
τὸν
celui
Art-ASM
2936
ktisanta
κτίσαντα
qui [l’]a créée
V-AAP-ASM
-

,
,
3739
hôs
ὅς
qui
PrRel-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
2128
éuloguêtos
εὐλογητὸς
béni
Adj-NSM
1519
éis
εἰς
pour
Prep
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
165
aïônas
αἰῶνας
siècles
N-APM
-

.
.
281
amên
ἀμήν
Amen
Heb
-

.
.

Traduction J.N. Darby

eux3748
qui
ont3337
changé3337
la3588
vérité225
de3588
Dieu2316
en1722
mensonge5579
,
et2532
ont4573
honoré4573
et2532
servi3000
la3588
créature2937
plutôt3844
que
celui3588
qui
l’
a2936
créée2936
,
qui3739
est1510
béni2128
éternellement165
.
Amen281
!

Traduction révisée

eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge et ont vénéré et servi la créature plutôt que celui qui l’a créée, lui qui est béni éternellement. Amen !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οιτινες
οιτινες
οιτινες
μετηλλαξαν
μετηλλαξαν
μετηλλαξαν
την
την
την
αληθειαν
αληθειαν
αληθειαν
του
του
του
θεου
θεου
θεου
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ψευδει
ψευδει
ψευδει
και
και
και
εσεβασθησαν
εσεβασθησαν
εσεβασθησαν
και
και
και
ελατρευσαν
ελατρευσαν
ελατρευσαν
τη
τη
τη
κτισει
κτισει
κτισει
παρα
παρα
παρα
τον
τον
τον
κτισαντα
κτισαντα
κτισαντα
ος
ος
ος
εστιν
εστιν
εστιν
ευλογητος
ευλογητος
ευλογητος
εις
εις
εις
τους
τους
τους
αιωνας
αιωνας
αιωνας
αμην
αμην
αμην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale