Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Philippiens 2. 20


20
3762
oudéna
οὐδένα
personne
Adj-ASM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
2192
ékhô
ἔχω
j’ai
V-PAInd-1S
2473
isopsukhon
ἰσόψυχον
d’un même sentiment
Adj-ASM
-

,
,
3748
hostis
ὅστις
qui
PrRel-NSM
1104
gnêsiôs
γνησίως
sincèrement
Adv
3588
ta
τὰ
les choses
Art-APN
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
3309
mérimnêséi
μεριμνήσει
sera soucieux de
V-FAInd-3S
-

·
;

Traduction J.N. Darby

car1063
je
n’
ai2192
personne3762
qui
soit2473
animé2473
d’
un
même2473
sentiment2473
[
avec
moi
]
pour
avoir3309
une
sincère1104
sollicitude3309
à
l’
égard3309
de
ce 3588, 4012, 5216
qui
vous
concerne 3588, 4012, 5216
;

Traduction révisée

Car je n’ai personne qui soit animé d’un même sentiment [avec moi] pour avoir une sincère sollicitude pour ce qui vous concerne ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουδενα
ουδενα
ουδενα
γαρ
γαρ
γαρ
εχω
εχω
εχω
ισοψυχον
ισοψυχον
ισοψυχον
οστις
οστις
οστις
γνησιως
γνησιως
γνησιως
τα
τα
τα
περι
περι
περι
υμων
υμων
υμων
μεριμνησει
μεριμνησει
μεριμνησει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale