Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Philippiens 2. 19


19
1679
Élpidzô
Ἐλπίζω
J’espère
V-PAInd-1S
1161

δὲ
or
Conj
1722
én
ἐν
dans
Prep
2962
Kuriô
Κυρίῳ
[le] Seigneur
N-DSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-DSM
5095
Timothéon
Τιμόθεον
Timothée
N-ASM
5030
takhéôs
ταχέως
bientôt
Adv
3992
pémpsaï
πέμψαι
envoyer
V-AAInf
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
2504
kagô
κἀγὼ
moi aussi
PrPers-1NS-K
2174
éupsukhô
εὐψυχῶ
j’aie bon courage
V-PASubj-1S
1097
gnous
γνοὺς
ayant connu
V-2AAP-NSM
3588
ta
τὰ
les choses
Art-APN
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Or1161
j’1679
espère1679
dans1722
le
seigneur2962
Jésus2424
vous5213
envoyer3992
bientôt5030
Timothée5095
,
afin2443
que2443
moi2504
aussi2504
j’2174
aie2174
bon2174
courage2174
quand
j’1097
aurai1097
connu1097
l’
état 3588, 4012, 5216
de
vos 3588, 4012, 5216
affaires 3588, 4012, 5216
;

Traduction révisée

J’espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin que moi aussi j’aie bon courage quand j’aurai connu ce qui vous concerne.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ελπιζω
ελπιζω
ελπιζω
δε
δε
δε
εν
εν
εν
κυριω
κυριω
κυριω
ιησου
ιησου
ιησου
τιμοθεον
τιμοθεον
τιμοθεον
ταχεως
ταχεως
ταχεως
πεμψαι
πεμψαι
πεμψαι
υμιν
υμιν
υμιν
ινα
ινα
ινα
καγω
καγω
καγω
ευψυχω
ευψυχω
ευψυχω
γνους
γνους
γνους
τα
τα
τα
περι
περι
περι
υμων
υμων
υμων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale