Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Philippiens 2. 21


21
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
1063
gar
γὰρ
parce que
Conj
3588
ta
τὰ
les choses
Art-APN
1438
héaütôn
ἑαυτῶν
d’eux-mêmes
PrRef-3GPM
2212
dzêtousin
ζητοῦσιν
cherchent
V-PAInd-3P
-

,
,
3756
ou
οὐ
non pas
Prt-N
3588
ta
τὰ
les choses
Art-APN
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
de Jésus
N-GSM
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

parce1063
que
tous 3588, 3956
cherchent2212
leurs 3588, 1438
propres 3588, 1438
intérêts 3588, 1438
,
non3756
pas3756
ceux3588
de
Jésus2424
Christ5547
.

Traduction révisée

en effet, tous cherchent leurs propres intérêts, non pas ceux de Jésus Christ.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οι
οι
οι
παντες
παντες
παντες
γαρ
γαρ
γαρ
τα
τα
τα
εαυτων
εαυτων
εαυτων
ζητουσιν
ζητουσιν
ζητουσιν
ου
ου
ου
τα
τα
τα
ιησου

ιησου
χριστου
χριστου
χριστου

ιησου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale