Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 9. 6


6
2443
hina
ἵνα
Afin que
Conj
1161

δὲ
or
Conj
1492
éidêté
εἰδῆτε
vous sachiez
V-RASubj-2P
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
1849
éxousian
ἐξουσίαν
[le] pouvoir
N-ASF
2192
ékhéi
ἔχει
a
V-PAInd-3S
3588
ho

le
Art-NSM
5207
huios
υἱὸς
fils
N-NSM
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSM
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
homme
N-GSM
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
1093
guês
γῆς
terre
N-GSF
863
aphiénaï
ἀφιέναι
de pardonner
V-PAInf
266
hamartias
ἁμαρτίας
[les] péchés
N-APF
-

--

5119
toté
τότε
alors
Adv
3004
léguéi
λέγει
il dit
V-PAInd-3S
3588

τῷ
au
Art-DSM
3885
paralutikô
παραλυτικῷ
paralysé
Adj-DSM
-

·
:
1453
Éguérthéis
Ἐγερθεὶς
T’étant levé
V-APP-NSM
142
aron
ἆρόν
prends
V-AAImp-2S
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
2825
klinên
κλίνην
lit
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5217
hupagué
ὕπαγε
va
V-PAImp-2S
1519
éis
εἰς
à
Prep
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3624
oïkon
οἶκόν
maison
N-ASM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
,
afin2443
que2443
vous
sachiez1492
que3754
le3588
fils5207
de3588
l’
homme444
a2192
le
pouvoir1849
sur1909
la3588
terre1093
de
pardonner863
les
péchés266
.
.
.
;
alors5119
il
dit3004
au3588
paralytique3885
:
Lève1453
-
toi1453
,
prends142
ton 4675, 3588
lit2825
,
et2532
va5217
dans1519
ta 3588, 4675
maison3624
.

Traduction révisée

Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés… il dit alors au paralysé : Lève-toi, prends ton lit et va dans ta maison.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ινα
ινα
ινα
δε
δε
δε
ειδητε
ειδητε
ειδητε
οτι
οτι
οτι
εξουσιαν
εξουσιαν
εξουσιαν
εχει
εχει
εχει
ο
ο
ο
υιος
υιος
υιος
του
του
του
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
επι
επι
επι
της
της
της
γης
γης
γης
αφιεναι
αφιεναι
αφιεναι
αμαρτιας
αμαρτιας
αμαρτιας
τοτε
τοτε
τοτε
λεγει
λεγει
λεγει
τω
τω
τω
παραλυτικω
παραλυτικω
παραλυτικω
εγερθεις
εγερθεις
εγερθεις
αρον
αρον
αρον
σου
σου
σου
την
την
την
κλινην
κλινην
κλινην
και
και
και
υπαγε
υπαγε
υπαγε
εις
εις
εις
τον
τον
τον
οικον
οικον
οικον
σου
σου
σου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale