Matthieu 9. 28
28
2064
élthonti
ἐλθόντι
Étant arrivé
V-2AAP-DSM
3614
oïkian
οἰκίαν
maison
N-ASF
4334
prosêlthon
προσῆλθον
vinrent
V-2AAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
5185
tuphloï
τυφλοί
aveugles
Adj-NPM
-
,
,
3004
léguéi
λέγει
dit
V-PAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-
·
:
4100
Pistéuété
Πιστεύετε
Croyez-vous
V-PAImp-2P
1410
dunamaï
δύναμαι
je puisse
V-PDInd-1S
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-ASN
4160
poïêsaï
ποιῆσαι
faire
V-AAInf
-
;
?
3004
légousin
λέγουσιν
Ils disent
V-PAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-
·
:
-
,
,
2962
Kurié
Κύριε
Seigneur
N-VSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
quand2064
il
fut2064
arrivé2064
dans1519
la3588
maison3614
,
les3588
aveugles5185
vinrent4334
à
lui846
.
Et2532
Jésus 3588, 2424
leur846
dit3004
:
Croyez4100
-
vous
que3754
je
puisse1410
faire4160
ceci5124
?
Ils
lui846
disent3004
:
Oui3483
,
Seigneur2962
.
Traduction révisée
Quand il fut arrivé à la maison, les aveugles vinrent à lui. Et Jésus leur dit : Croyez-vous que je puisse faire cela ? Ils lui disent : Oui, Seigneur.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ελθοντι
ελθοντι
ελθοντι
δε
δε
δε
εις
εις
εις
την
την
την
οικιαν
οικιαν
οικιαν
προσηλθον
προσηλθον
προσηλθον
αυτω
αυτω
αυτω
οι
οι
οι
τυφλοι
τυφλοι
τυφλοι
και
και
και
λεγει
λεγει
λεγει
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
πιστευετε
πιστευετε
πιστευετε
οτι
οτι
οτι
δυναμαι
δυναμαι
δυναμαι
τουτο
τουτο
τουτο
ποιησαι
ποιησαι
ποιησαι
λεγουσιν
λεγουσιν
λεγουσιν
αυτω
αυτω
αυτω
ναι
ναι
ναι
κυριε
κυριε
κυριε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée