Matthieu 9. 27
27
3855
paragonti
παράγοντι
passant plus loin
V-PAP-DSM
1564
ékéithén
ἐκεῖθεν
de là
Adv
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-DSM
-
,
,
190
êkolouthêsan
ἠκολούθησαν
suivirent
V-AAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
1417
duo
δύο
deux
Adj-NumI
5185
tuphloï
τυφλοὶ
aveugles
Adj-NPM
2896
kradzontés
κράζοντες
criant
V-PAP-NPM
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
-
·
:
1653
éléêson
Ἐλέησον
Aie pitié de
V-AAImp-2S
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
-
,
,
1138
Daüid
Δαυίδ
de David
N-PrI
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
comme3855
Jésus 3588, 2424
passait3855
de
là1564
plus3855
avant3855
,
deux1417
aveugles5185
le846
suivirent190
,
criant2896
et2532
disant3004
:
Aie1653
pitié1653
de
nous2248
,
Fils5207
de
David1138
!
Traduction révisée
Comme Jésus passait plus loin, deux aveugles le suivirent en criant : Aie pitié de nous, Fils de David !
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
παραγοντι
παραγοντι
παραγοντι
εκειθεν
εκειθεν
εκειθεν
τω
τω
τω
ιησου
ιησου
ιησου
ηκολουθησαν
ηκολουθησαν
ηκολουθησαν
αυτω
αυτω
αυτω
δυο
δυο
δυο
τυφλοι
τυφλοι
τυφλοι
κραζοντες
κραζοντες
κραζοντες
και
και
και
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
ελεησον
ελεησον
ελεησον
ημας
ημας
ημας
υιε
υιε
υιος
δαυιδ
δαυιδ
δαυιδ
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée