Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 9. 29


29
5119
toté
τότε
Alors
Adv
680
hêpsato
ἥψατο
il toucha
V-ADmInd-3S
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
3788
ophthalmôn
ὀφθαλμῶν
yeux
N-GPM
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-

·
:
2596
Kata
Κατὰ
Selon
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
4102
pistin
πίστιν
foi
N-ASF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
1096
guénêthêtô
γενηθήτω
qu’il soit fait
V-ADpImp-3S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Alors5119
il
toucha680
leurs 3588, 846
yeux3788
,
disant3004
:
Qu’
il
vous5213
soit1096
fait1096
selon2596
votre 3588, 5216
foi4102
.

Traduction révisée

Alors il toucha leurs yeux et dit : Qu’il vous soit fait selon votre foi.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τοτε
τοτε
τοτε
ηψατο
ηψατο
ηψατο
των
των
των
οφθαλμων
οφθαλμων
οφθαλμων
αυτων
αυτων
αυτων
λεγων
λεγων
λεγων
κατα
κατα
κατα
την
την
την
πιστιν
πιστιν
πιστιν
υμων
υμων
υμων
γενηθητω
γενηθητω
γενηθητω
υμιν
υμιν
υμιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale