Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 6. 34


34
3361

μὴ
Ne pas
Prt-N
3767
oun
οὖν
donc
Conj
3309
mérimnêsêté
μεριμνήσητε
soyez en souci
V-AASubj-2P
1519
éis
εἰς
pour
Prep
3588
tên
τἠν
le
Art-ASF
839
aürion
αὔριον
lendemain
Adv
-

,
,
3588


le
Art-NSF
1063
gar
γὰρ
car
Conj
839
aürion
αὔριον
lendemain
Adv
3309
mérimnêséi
μεριμνήσει
sera en souci
V-FAInd-3S
1438
héaütês
ἑαυτῆς
de lui-même
PrRef-3GSF
-

·
;
713
arkéton
ἀρκετὸν
suffisant
Adj-NSN
3588

τῇ
au
Art-DSF
2250
hêméra
ἡμέρᾳ
jour
N-DSF
3588


la
Art-NSF
2549
kakia
κακία
peine
N-NSF
846
aütês
αὐτῆς
de lui
PrPers-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Ne3361
soyez3309
donc3767
pas3361
en3309
souci3309
pour1519
le3588
lendemain839
,
car1063
le3588
lendemain839
sera3309
en3309
souci3309
de
lui1438
-
même1438
:
à3588
chaque
jour2250
suffit713
sa 3588, 846
peine2549
.
§

Traduction révisée

Ne soyez donc pas en souci pour le lendemain, car le lendemain sera en souci de lui-même : à chaque jour suffit sa peine.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μη
μη
μη
ουν
ουν
ουν
μεριμνησητε
μεριμνησητε
μεριμνησητε
εις
εις
εις
την
την
την
αυριον
αυριον
αυριον
η
η
η
γαρ
γαρ
γαρ
αυριον
αυριον
αυριον
μεριμνησει
μεριμνησει
μεριμνησει

τα
εαυτης
εαυτης
εαυτης
αρκετον
αρκετον
αρκετον
τη
τη
τη
ημερα
ημερα
ημερα
η
η
η
κακια
κακια
κακια
αυτης
αυτης
αυτης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale