Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 6. 33


33
2212
dzêtéité
ζητεῖτε
Cherchez
V-PAImp-2P
1161

δὲ
mais
Conj
4412
prôton
πρῶτον
d’abord
Adv
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
932
basiléian
βασιλείαν
royaume
N-ASF
3588
tou
τοῦ
de
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tên
τἠν
la
Art-ASF
1343
dikaïosunên
δικαιοσύνην
justice
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-NPN
3956
panta
πάντα
toutes
Adj-NPN
4369
prostéthêsétaï
προστεθήσεται
sera donné par-dessus
V-FPInd-3S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

mais1161
cherchez2212
premièrement4412
le3588
royaume932
de3588
Dieu2316
et2532
sa 3588, 846
justice1343
,
et2532
toutes3956
ces5023
choses5023
vous5213
seront4369
données4369
par4369
-
dessus4369
.

Traduction révisée

mais cherchez d’abord le royaume de Dieu et sa justice, et tout cela vous sera donné par-dessus.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ζητειτε
ζητειτε
ζητειτε
δε
δε
δε
πρωτον
πρωτον
πρωτον
την
την
την
βασιλειαν
βασιλειαν
βασιλειαν
του
του
του
θεου
θεου
θεου
και
και
και
την
την
την
δικαιοσυνην
δικαιοσυνην
δικαιοσυνην
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
ταυτα
ταυτα
ταυτα
παντα
παντα
παντα
προστεθησεται
προστεθησεται
προστεθησεται
υμιν
υμιν
υμιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale