Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 6. 28


28
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
4012
péri
περὶ
au sujet du
Prep
1742
éndumatos
ἐνδύματος
vêtement
N-GSN
5101
ti
τί
pourquoi
PrInt-ASN
3309
mérimnaté
μεριμνᾶτε
êtes-vous en souci
V-PAImp-2P
-

;
?
2648
katamathété
καταμάθετε
Étudiez
V-2AAImp-2P
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
2918
krina
κρίνα
lis
N-APN
3588
tou
τοῦ
des
Art-GSM
68
agrou
ἀγροῦ
champs
N-GSM
4459
pôs
πῶς
comment
Adv
837
aüxanéi
αὐξάνει
ils croissent
V-PAInd-3S
-

·
;
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
2872
kopia
κοπιᾷ
ils travaillent
V-PAInd-3S
3761
oudé
οὐδὲ
ni ne
Conj
3514
nêthéi
νήθει
filent
V-PAInd-3S
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et2532
pourquoi5101
êtes3309
-
vous
en3309
souci3309
du4012
vêtement1742
?
Étudiez2648
les3588
lis2918
des3588
champs68
,
comment4459
ils
croissent837
:
ils
ne3756
travaillent2872
ni3761
ne3761
filent3514
;

Traduction révisée

Et pourquoi êtes-vous en souci du vêtement ? Étudiez les lis des champs, comment ils croissent : ils ne travaillent ni ne filent ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
περι
περι
περι
ενδυματος
ενδυματος
ενδυματος
τι
τι
τι
μεριμνατε
μεριμνατε
μεριμνατε
καταμαθετε
καταμαθετε
καταμαθετε
τα
τα
τα
κρινα
κρινα
κρινα
του
του
του
αγρου
αγρου
αγρου
πως
πως
πως
αυξανει
αυξανει
αυξανουσιν
ου
ου
ου
κοπια
κοπια
κοπιωσιν
ουδε
ουδε
ουδε
νηθει
νηθει
νηθουσιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale