Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 6. 27


27
5101
tis
τίς
Qui
PrInt-NSM
1161

δὲ
et
Conj
1537
éx
ἐξ
d’ entre
Prep
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
3309
mérimnôn
μεριμνῶν
s’inquiétant
V-PAP-NSM
1410
dunataï
δύναται
est capable
V-PDInd-3S
4369
prosthéinaï
προσθεῖναι
d’ajouter
V-2AAInf
1909
épi
ἐπὶ
à
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
2244
hêlikian
ἡλικίαν
taille
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
4083
pêkhun
πῆχυν
coudée
N-ASM
1520
héna
ἕνα
une seule
Adj-ASM
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et1161
qui5101
d’
entre1537
vous5216
,
par3309
le
souci3309
qu’
il
se3309
donne3309
,
peut1410
ajouter4369
une1520
coudée4083
à1909
sa 3588, 846
taille2244
?

Traduction révisée

Qui d’entre vous, par le souci qu’il se donne, peut ajouter une coudée à sa taille ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τις
τις
τις
δε
δε
δε
εξ
εξ
εξ
υμων
υμων
υμων
μεριμνων
μεριμνων
μεριμνων
δυναται
δυναται
δυναται
προσθειναι
προσθειναι
προσθειναι
επι
επι
επι
την
την
την
ηλικιαν
ηλικιαν
ηλικιαν
αυτου
αυτου
αυτου
πηχυν
πηχυν
πηχυν
ενα
ενα
ενα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale