Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 6. 29


29
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
1161

δὲ
cependant
Conj
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3761
oudé
οὐδὲ
pas même
Conj
4672
Solomôn
Σολομὼν
Salomon
N-NSM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3956
pasê
πάσῃ
toute
Adj-DSF
3588

τῇ
la
Art-DSF
1391
doxê
δόξῃ
gloire
N-DSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
4016
périébaléto
περιεβάλετο
était vêtu
V-2AMInd-3S
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
1520
hén
ἓν
l’un
Adj-ASN
5130
toutôn
τούτων
de ceux-ci
PrD-GPN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

cependant1161
je
vous5213
dis3004
que3754
,
même3761
Salomon4672
dans1722
toute3956
sa 3588, 846
gloire1391
,
n’3761
était4016
pas3761
vêtu4016
comme5613
l’1520
un1520
d’
eux5130
.

Traduction révisée

mais je vous dis que même Salomon dans toute sa gloire n’était pas vêtu comme l’un d’eux.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λεγω
λεγω
λεγω
δε
δε
δε
υμιν
υμιν
υμιν
οτι
οτι
οτι
ουδε
ουδε
ουδε
σολομων
σολομων
σολομων
εν
εν
εν
παση
παση
παση
τη
τη
τη
δοξη
δοξη
δοξη
αυτου
αυτου
αυτου
περιεβαλετο
περιεβαλετο
περιεβαλετο
ως
ως
ως
εν
εν
εν
τουτων
τουτων
τουτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale