Matthieu 5. 25
25
1510
isthi
ἴσθι
Sois
V-PAImp-2S
2132
éunoôn
εὐνοῶν
étant d’accord avec
V-PAP-NSM
476
antidikô
ἀντιδίκῳ
partie adverse
N-DSM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
5035
takhu
ταχὺ
rapidement
Adv
2193
héôs
ἕως
pendant que
Adv
3755
hotou
ὅτου
-
PrRel-GSN
1510
éi
εἶ
tu es
V-PAInd-2S
846
aütou
αὐτοῦ
elle
PrPers-GSM
3598
hodô
ὁδῷ
chemin
N-DSF
-
,
,
3379
mêpoté
μήποτέ
de peur que
Adv
4571
sé
σε
toi
PrPers-2AS
3860
paradô
παραδῷ
livre
V-2AASubj-3S
476
antidikos
ἀντίδικος
partie adverse
N-NSM
2923
kritê
κριτῇ
juge
N-DSM
-
,
,
2923
kritês
κριτής
juge
N-NSM
3860
paradô
παραδῷ
livre
V-2AASubj-3S
5257
hupêrétê
ὑπηρέτῃ
gendarme
N-DSM
-
,
,
5438
phulakên
φυλακὴν
prison
N-ASF
906
blêthêsê
βληθήσῃ
tu seras jeté
V-FPInd-2S
-
·
;
Traduction J.N. Darby
Mets1510
-
toi1510
promptement5035
d’
accord2132
avec2132
ta 3588, 4675
partie476
adverse476
,
pendant 2193, 3755
que
tu
es1510
en1722
chemin 3588, 3598
avec3326
elle846
,
de
peur3379
que
ta3588
partie476
adverse476
ne3379
te4571
livre3860
au3588
juge2923
,
et2532
que
le3588
juge2923
ne
te4571
livre3860
au3588
sergent5257
,
et2532
que
tu
ne
sois906
jeté906
en1519
prison5438
;
Traduction révisée
Mets-toi rapidement d’accord avec ta partie adverse pendant que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, que le juge ne te livre au gendarme et que tu ne sois jeté en prison ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ισθι
ισθι
ισθι
ευνοων
ευνοων
ευνοων
τω
τω
τω
αντιδικω
αντιδικω
αντιδικω
σου
σου
σου
ταχυ
ταχυ
ταχυ
εως
εως
εως
οτου
οτου
οτου
ει
ει
ει
μετ
εν
μετ
αυτου
τη
αυτου
εν
οδω
εν
τη
μετ
τη
οδω
αυτου
οδω
μηποτε
μηποτε
μηποτε
σε
σε
σε
παραδω
παραδω
παραδω
ο
ο
ο
αντιδικος
αντιδικος
αντιδικος
τω
τω
τω
κριτη
κριτη
κριτη
και
και
και
ο
ο
ο
κριτης
κριτης
κριτης
σε
σε
παραδω
παραδω
τω
τω
τω
υπηρετη
υπηρετη
υπηρετη
και
και
και
εις
εις
εις
φυλακην
φυλακην
φυλακην
βληθηση
βληθηση
βληθηση
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée