Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 5. 24


24
863
aphés
ἄφες
laisse
V-2AAImp-2S
1563
ékéi
ἐκεῖ

Adv
3588
to
τὸ
l’
Art-ASN
1435
dôron
δῶρόν
offrande
N-ASN
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
1715
émprosthén
ἔμπροσθεν
devant
Prep
3588
tou
τοῦ
l’
Art-GSN
2379
thusiastêriou
θυσιαστηρίου
autel
N-GSN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5217
hupagué
ὕπαγε
va
V-PAImp-2S
4412
prôton
πρῶτον
d’abord
Adv
1259
diallaguêthi
διαλλάγηθι
réconcilie-toi avec
V-2APImp-2S
3588

τῷ
le
Art-DSM
80
adélphô
ἀδελφῷ
frère
N-DSM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5119
toté
τότε
alors
Adv
2064
élthôn
ἐλθὼν
étant venu
V-2AAP-NSM
4374
prosphéré
πρόσφερε
présente
V-PAImp-2S
3588
to
τὸ
l’
Art-ASN
1435
dôron
δῶρόν
offrande
N-ASN
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

laisse863
1563
ton 3588, 4675
don1435
devant1715
l’3588
autel2379
,
et2532
va5217
d’
abord4412
,
réconcilie1259
-
toi1259
avec1259
ton 3588, 4675
frère80
;
et2532
alors5119
viens2064
et
offre4374
ton 3588, 4675
don1435
.

Traduction révisée

laisse là ton offrande devant l’autel, et va d’abord, réconcilie-toi avec ton frère ; et alors viens présenter ton offrande.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αφες
αφες
αφες
εκει
εκει
εκει
το
το
το
δωρον
δωρον
δωρον
σου
σου
σου
εμπροσθεν
εμπροσθεν
εμπροσθεν
του
του
του
θυσιαστηριου
θυσιαστηριου
θυσιαστηριου
και
και
και
υπαγε
υπαγε
υπαγε
πρωτον
πρωτον
πρωτον
διαλλαγηθι
διαλλαγηθι
διαλλαγηθι
τω
τω
τω
αδελφω
αδελφω
αδελφω
σου
σου
σου
και
και
και
τοτε
τοτε
τοτε
ελθων
ελθων
ελθων
προσφερε
προσφερε
προσφερε
το
το
το
δωρον
δωρον
δωρον
σου
σου
σου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale