Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 5. 26


26
281
amên
ἀμὴν
en vérité
Heb
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
-

,
:
3756
ou
οὐ
Non
Prt-N
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1831
éxélthês
ἐξέλθῃς
tu sortiras
V-2AASubj-2S
1564
ékéithén
ἐκεῖθεν
de là
Adv
2193
héôs
ἕως
jusqu’à ce que
Adv
302
an
ἂν
-
Prt
591
apodôs
ἀποδῷς
tu aies payé
V-2AASubj-2S
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2078
éskhaton
ἔσχατον
dernier
Adj-ASM
2835
kodrantên
κοδράντην
quart d’un sou
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

en281
vérité281
,
je
te4671
dis3004
:
Tu
ne 3756, 3361
sortiras1831
point 3756, 3361
de
1564
,
jusqu’ 2193, 302
à
ce 2193, 302
que
tu
aies591
payé591
le3588
dernier2078
quadrant2835
.
§

Traduction révisée

en vérité, je te dis : Tu ne sortiras pas de là jusqu’à ce que tu aies payé le dernier quart d’un sou.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αμην
αμην
αμην
λεγω
λεγω
λεγω
σοι
σοι
σοι
ου
ου
ου
μη
μη
μη
εξελθης
εξελθης
εξελθης
εκειθεν
εκειθεν
εκειθεν
εως
εως
εως
αν
αν
αν
αποδως
αποδως
αποδως
τον
τον
τον
εσχατον
εσχατον
εσχατον
κοδραντην
κοδραντην
κοδραντην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale