Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 26. 2


2
1492
Oïdaté
Οἴδατε
Vous savez
V-RAInd-2P
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
3326
méta
μετὰ
après
Prep
1417
duo
δύο
deux
Adj-NumI
2250
hêméras
ἡμέρας
jours
N-APF
3588
to
τὸ
la
Art-NSN
3957
paskha
πάσχα
Pâque
Aram
1096
guinétaï
γίνεται
arrive
V-PDInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
5207
huios
υἱὸς
fils
N-NSM
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSM
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
homme
N-GSM
3860
paradidotaï
παραδίδοται
est livré
V-PPInd-3S
1519
éis
εἰς
pour
Prep
3588
to
τὸ
-
Art-ASN
4717
staürôthênaï
σταυρωθῆναι
être crucifié
V-APInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Vous
savez1492
que3754
la3588
Pâque3957
est1096
dans3326
deux1417
jours2250
,
et2532
le3588
fils5207
de3588
l’3588
homme444
est3860
livré3860
pour1519
être4717
crucifié4717
.
§

Traduction révisée

Vous savez que, dans deux jours, c’est la Pâque, et le Fils de l’homme est livré pour être crucifié.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οιδατε
οιδατε
οιδατε
οτι
οτι
οτι
μετα
μετα
μετα
δυο
δυο
δυο
ημερας
ημερας
ημερας
το
το
το
πασχα
πασχα
πασχα
γινεται
γινεται
γινεται
και
και
και
ο
ο
ο
υιος
υιος
υιος
του
του
του
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
παραδιδοται
παραδιδοται
παραδιδοται
εις
εις
εις
το
το
το
σταυρωθηναι
σταυρωθηναι
σταυρωθηναι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale