Matthieu 26. 3
3
4863
sunêkhthêsan
συνήχθησαν
s’assemblèrent
V-APInd-3P
749
arkhiéréis
ἀρχιερεῖς
principaux sacrificateurs
N-NPM
4245
présbutéroï
πρεσβύτεροι
anciens
Adj-NPM
2992
laou
λαοῦ
peuple
N-GSM
833
aülên
αὐλὴν
palais
N-ASF
749
arkhiéréôs
ἀρχιερέως
souverain sacrificateur
N-GSM
3588
tou
τοῦ
celui
Art-GSM
3004
légoménou
λεγομένου
étant appelé
V-PPP-GSM
2533
Kaïapha
Καϊάφα
Caïphe
N-GSM
-
,
,
Traduction J.N. Darby
Alors5119
les3588
principaux749
sacrificateurs749
et2532
les3588
anciens4245
du3588
peuple2992
s’4863
assemblèrent4863
dans1519
le3588
palais833
du3588
souverain749
sacrificateur749
,
appelé3004
Caïphe2533
,
Traduction révisée
Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple s’assemblèrent dans le palais du souverain sacrificateur, appelé Caïphe,
Variantes grecques
(MT)
(WH)
τοτε
τοτε
τοτε
συνηχθησαν
συνηχθησαν
συνηχθησαν
οι
οι
οι
αρχιερεις
αρχιερεις
αρχιερεις
και
και
και
οι
γραμματεις
και
οι
οι
οι
πρεσβυτεροι
πρεσβυτεροι
πρεσβυτεροι
του
του
του
λαου
λαου
λαου
εις
εις
εις
την
την
την
αυλην
αυλην
αυλην
του
του
του
αρχιερεως
αρχιερεως
αρχιερεως
του
του
του
λεγομενου
λεγομενου
λεγομενου
καιαφα
καιαφα
καιαφα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby