Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 26. 1


1
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
1096
éguénéto
ἐγένετο
il arriva
V-2ADmInd-3S
3753
hoté
ὅτε
lorsqu’
Adv
5055
étélésén
ἐτέλεσεν
eut achevé
V-AAInd-3S
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
3956
pantas
πάντας
toutes
Adj-APM
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3056
logous
λόγους
paroles
N-APM
5128
toutous
τούτους
celles-ci
PrD-APM
-

,
,
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
3588
toïs
τοῖς
à les
Art-DPM
3101
mathêtaïs
μαθηταῖς
disciples
N-DPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

·
:

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
arriva1096
,
lorsque3753
Jésus 3588, 2424
eut5055
achevé5055
tous3956
ces 3588, 5128
discours3056
,
qu’
il
dit2036
à
ses 3588, 846
disciples3101
:

Traduction révisée

Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, qu’il dit à ses disciples :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εγενετο
εγενετο
εγενετο
οτε
οτε
οτε
ετελεσεν
ετελεσεν
ετελεσεν
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
παντας
παντας
παντας
τους
τους
τους
λογους
λογους
λογους
τουτους
τουτους
τουτους
ειπεν
ειπεν
ειπεν
τοις
τοις
τοις
μαθηταις
μαθηταις
μαθηταις
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale