Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 24. 3


3
2521
kathêménou
καθημένου
S’asseyant
V-PDP-GSM
1161

δὲ
et
Conj
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSN
3735
orous
ὄρους
mont
N-GSN
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPF
1636
élaïôn
ἐλαιῶν
Oliviers
N-GPF
4334
prosêlthon
προσῆλθον
s’approchèrent
V-2AAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
de lui
PrPers-DSM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3101
mathêtaï
μαθηταὶ
disciples
N-NPM
2596
kat'
κατ᾿
à
Prep
2398
idian
ἰδίαν
l’écart
Adj-ASF
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
-

·
:
2036
Éipé
Εἰπὲ
Dis
V-2AAImp-2S
2254
hêmin
ἡμῖν
à nous
PrPers-1DP
-

,
,
4219
poté
πότε
quand
Prt
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-NPN
1510
éstaï
ἔσται
seront
V-FDmInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5101
ti
τί
quel [sera]
PrInt-ASN
3588
to
τὸ
le
Art-NSN
4592
sêméion
σημεῖον
signe
N-NSN
3588
tês
τῆς
-
Art-GSF
4674
sês
σῆς
de ta
PrPoss-2GSF
3952
parousias
παρουσίας
venue
N-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4930
suntéléias
συντελείας
de [l’]achèvement
N-GSF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
165
aïônos
αἰῶνος
siècle
N-GSM
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et1161
comme2521
il
était2521
assis2521
sur1909
la3588
montagne3735
des3588
Oliviers1636
,
les3588
disciples3101
vinrent4334
à
lui846
en2596
particulier2398
,
disant3004
:
Dis2036
-2254
nous2254
quand4219
ces5023
choses5023
auront1510
lieu1510
,
et2532
quel5101
sera
le3588
signe4592
de
ta4674
venue3952
et2532
de
la
consommation4930
du3588
siècle165
.

Traduction révisée

Comme il était assis sur le mont des Oliviers, les disciples s’approchèrent de lui et lui dirent en privé : Dis-nous quand auront lieu ces événements, et quel sera le signe de ta venue et de l’achèvement du siècle.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
καθημενου
καθημενου
καθημενου
δε
δε
δε
αυτου
αυτου
αυτου
επι
επι
επι
του
του
του
ορους
ορους
ορους
των
των
των
ελαιων
ελαιων
ελαιων
προσηλθον
προσηλθον
προσηλθον
αυτω
αυτω
αυτω
οι
οι
οι
μαθηται
μαθηται
μαθηται
κατ
κατ
κατ
ιδιαν
ιδιαν
ιδιαν
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
ειπε
ειπε
ειπε
ημιν
ημιν
ημιν
ποτε
ποτε
ποτε
ταυτα
ταυτα
ταυτα
εσται
εσται
εσται
και
και
και
τι
τι
τι
το
το
το
σημειον
σημειον
σημειον
της
της
της
σης
σης
σης
παρουσιας
παρουσιας
παρουσιας
και
και
και

της
συντελειας
συντελειας
συντελειας
του
του
του
αιωνος
αιωνος
αιωνος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale