Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 24. 4


4
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
611
apokrithéis
ἀποκριθεὶς
répondant
V-ADpP-NSM
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
991
Blépété
Βλέπετε
Prenez garde
V-PAImp-2P
3361

μή
ne pas
Prt-N
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
4105
planêsê
πλανήσῃ
séduise
V-AASubj-3S
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et2532
Jésus 3588, 2424
,
répondant611
,
leur846
dit2036
:
Prenez991
garde991
que
personne5100
ne3361
vous5209
séduise4105
;

Traduction révisée

Jésus leur répondit : Prenez garde que personne ne vous séduise ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
αποκριθεις
αποκριθεις
αποκριθεις
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
βλεπετε
βλεπετε
βλεπετε
μη
μη
μη
τις
τις
τις
υμας
υμας
υμας
πλανηση
πλανηση
πλανηση
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale