Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 24. 2


2
3588
ho

Celui-ci
Art-NSM
1161

δὲ
mais
Conj
611
apokrithéis
ἀποκριθεὶς
répondant
V-ADpP-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
3756
Ou
Οὐ
Ne pas
Prt-N
991
blépété
βλέπετε
voyez-vous
V-PAInd-2P
3956
panta
πάντα
toutes
Adj-APN
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
-

;
?
281
amên
ἀμὴν
En vérité
Heb
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

,
,
3756
ou
οὐ
Non
Prt-N
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
863
aphéthê
ἀφεθῇ
il sera laissé
V-APSubj-3S
5602
hôdé
ὧδε
ici
Adv
3037
lithos
λίθος
pierre
N-NSM
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3037
lithon
λίθον
pierre
N-ASM
-

,
,
3739
hos
ὃς
qui
PrRel-NSM
3756
ou
οὐ
ne
Prt-N
2647
kataluthêsétaï
καταλυθήσεται
sera jetée à terre
V-FPInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
lui3588
,
répondant611
,
leur846
dit2036
:
Ne3756
voyez991
-
vous
pas3756
toutes3956
ces5023
choses5023
?
En281
vérité281
,
je
vous5213
dis3004
:
Il
ne 3756, 3361
sera863
point 3756, 3361
laissé863
ici5602
pierre3037
sur1909
pierre3037
qui3739
ne3756
soit2647
jetée2647
à
bas2647
.

Traduction révisée

Mais il leur répondit : Ne voyez-vous pas tout cela ? En vérité, je vous dis : Il ne sera pas laissé ici pierre sur pierre qui ne soit jetée à terre.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
αποκριθεις
ιησους
αποκριθεις
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ου
ου
ου
βλεπετε
βλεπετε
βλεπετε
παντα
παντα
ταυτα
ταυτα
ταυτα


παντα
αμην
αμην
αμην
λεγω
λεγω
λεγω
υμιν
υμιν
υμιν
ου
ου
ου
μη
μη
μη
αφεθη
αφεθη
αφεθη
ωδε
ωδε
ωδε
λιθος
λιθος
λιθος
επι
επι
επι
λιθον
λιθον
λιθον
ος
ος
ος
ου
ου
ου
καταλυθησεται
καταλυθησεται
καταλυθησεται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale