Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 20. 17


17
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
305
anabaïnôn
ἀναβαίνων
montant
V-PAP-NSM
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
1519
éis
εἰς
à
Prep
2414
Hiérosoluma
Ἱεροσόλυμα
Jérusalem
N-ASF
3880
parélabén
παρέλαβεν
prit
V-2AAInd-3S
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
1427
dôdéka
δώδεκα
douze
Adj-NumI
3101
mathêtas
μαθητὰς
disciples
N-APM
2596
kat'
κατ᾿
à
Prep
2398
idian
ἰδίαν
part
Adj-ASF
1722
én
ἐν
en
Prep
3588

τῇ
le
Art-DSF
3598
hodô
ὁδῷ
chemin
N-DSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:

Traduction J.N. Darby

Et2532
Jésus 3588, 2424
,
montant305
à1519
Jérusalem2414
,
prit3880
à2596
part2398
sur1722
le3588
chemin3598
les3588
douze1427
disciples3101
,
et2532
leur846
dit2036
:

Traduction révisée

En montant à Jérusalem, Jésus prit à part les douze disciples et, en chemin, il leur dit :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
αναβαινων
αναβαινων
αναβαινων
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
εις
εις
εις
ιεροσολυμα
ιεροσολυμα
ιεροσολυμα
παρελαβεν
παρελαβεν
παρελαβεν
τους
τους
τους
δωδεκα
δωδεκα
δωδεκα
μαθητας
μαθητας
μαθητας
κατ
κατ
κατ
ιδιαν
ιδιαν
ιδιαν


και
εν
εν
εν
τη
τη
τη
οδω
οδω
οδω
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale