Matthieu 20. 18
18
2400
Idou
Ἰδοὺ
Voici
V-2AAImp-2S
305
anabaïnomén
ἀναβαίνομεν
nous montons
V-PAInd-1P
2414
Hiérosoluma
Ἱεροσόλυμα
Jérusalem
N-ASF
-
,
,
5207
huios
υἱὸς
fils
N-NSM
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSM
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
homme
N-GSM
3860
paradothêsétaï
παραδοθήσεται
sera livré
V-FPInd-3S
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
749
arkhiéréusin
ἀρχιερεῦσιν
principaux sacrificateurs
N-DPM
1122
grammatéusin
γραμματεῦσιν
[aux] scribes
N-DPM
-
,
,
2632
katakrinousin
κατακρινοῦσιν
ils condamneront
V-FAInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2288
thanatô
θανάτῳ
à mort
N-DSM
-
,
,
Traduction J.N. Darby
Voici2400
,
nous
montons305
à1519
Jérusalem2414
,
et2532
le3588
fils5207
de3588
l’3588
homme444
sera3860
livré3860
aux3588
principaux749
sacrificateurs749
et2532
aux1122
scribes1122
,
et2532
ils
le846
condamneront2632
à
mort2288
;
Traduction révisée
Voici, nous montons à Jérusalem : le Fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes ; ils le condamneront à mort
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ιδου
ιδου
ιδου
αναβαινομεν
αναβαινομεν
αναβαινομεν
εις
εις
εις
ιεροσολυμα
ιεροσολυμα
ιεροσολυμα
και
και
και
ο
ο
ο
υιος
υιος
υιος
του
του
του
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
παραδοθησεται
παραδοθησεται
παραδοθησεται
τοις
τοις
τοις
αρχιερευσιν
αρχιερευσιν
αρχιερευσιν
και
και
και
γραμματευσιν
γραμματευσιν
γραμματευσιν
και
και
και
κατακρινουσιν
κατακρινουσιν
κατακρινουσιν
αυτον
αυτον
αυτον
θανατω
θανατω
θανατω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée