Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 2. 8


8
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3992
pémpsas
πέμψας
ayant envoyé
V-AAP-NSM
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
1519
éis
εἰς
à
Prep
965
Bêthléém
Βηθλεὲμ
Bethléhem
N-PrI
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
4198
Poréuthéntés
Πορευθέντες
Étant allés
V-ADpP-NPM
199
akribôs
ἀκριβῶς
exactement
Adv
1833
éxétasaté
ἐξετάσατε
renseignez-vous
V-AAImp-2P
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSN
3813
païdiou
παιδίου
petit enfant
N-GSN
-

·
;
1875
épan
ἐπὰν
quand
Conj
1161

δέ
et
Conj
2147
héurêté
εὕρητε
vous [l’]aurez trouvé
V-2AASubj-2P
-

,
,
518
apanguéilaté
ἀπαγγείλατέ
faites savoir
V-AAImp-2P
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
-

,
,
3704
hopôs
ὅπως
pour que
Adv
2504
kagô
κἀγὼ
moi aussi
PrPers-1NS-K
2064
élthôn
ἐλθὼν
étant allé
V-2AAP-NSM
4352
proskunêsô
προσκυνήσω
je rende hommage
V-AASubj-1S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
les846
ayant3992
envoyés3992
à1519
Bethléhem965
,
il
dit2036
:
Allez4198
et
enquérez1833
-
vous
exactement199
touchant4012
le3588
petit3813
enfant3813
;
et1161
quand1875
vous
l’
aurez2147
trouvé2147
,
faites518
-
le
-
moi3427
savoir518
,
en3704
sorte3704
que
moi2504
aussi2504
j’2064
aille2064
lui846
rendre4352
hommage4352
.

Traduction révisée

puis il les envoya à Bethléem en disant : Allez vous renseigner exactement au sujet du petit enfant ; et quand vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, pour que moi aussi j’aille lui rendre hommage.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
πεμψας
πεμψας
πεμψας
αυτους
αυτους
αυτους
εις
εις
εις
βηθλεεμ
βηθλεεμ
βηθλεεμ
ειπεν
ειπεν
ειπεν
πορευθεντες
πορευθεντες
πορευθεντες
ακριβως
ακριβως
εξετασατε
εξετασατε
εξετασατε


ακριβως
περι
περι
περι
του
του
του
παιδιου
παιδιου
παιδιου
επαν
επαν
επαν
δε
δε
δε
ευρητε
ευρητε
ευρητε
απαγγειλατε
απαγγειλατε
απαγγειλατε
μοι
μοι
μοι
οπως
οπως
οπως
καγω
καγω
καγω
ελθων
ελθων
ελθων
προσκυνησω
προσκυνησω
προσκυνησω
αυτω
αυτω
αυτω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale